К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЭВФЕМИЗМА: ЭВФЕМИЗМЫ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПРОТОТИПОВ (Н.В.Тишина (Титова))

Существует немало работ, посвященных эвфемизмам или каким- то образом затрагивающих эту проблему. Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен, и ее рассматривают не только в лексико-морфологическом плане, но также в семантическом и особенно в прагматическом аспектах. Процессы эвфемизации изучаются в лексикологии, социо­лингвистике, прагмалингвистике. Поскольку слово – единица, харак­теризующаяся соотнесенностью формы и содержания, проблема слова как единицы языка рассматривается в трех аспектах: струк­турном (выделение слова, его строение), семантическом (лексическое значение слова) и функциональном (роль слова в структуре языка и речи) [1. С.259, 590]. Прагматика изучает отношения между языком и говорящим и, в частности, причины, по которым автор высказы­вания выбирает то или иное языковое средство. В область изучения социолингвистики входит такой важный аспект в изучении эвфемии, как стилевые различия речи говорящих. В настоящее время актуаль­ным становится также освещение проблем эвфемии с позиций когнитивного подхода.

Однако, несмотря на достаточно обширное число работ, рассматри­вающих явление эвфемии, в научной литературе отсутствует единое понимание этого явления. Сопоставляя работы различных авторов, приходится констатировать отсутствие единой дефиниции эвфемизма. Во многих работах даются определения эвфемизмов, которые чаще всего апеллируют к их основным признакам – нейтральности и способности заменять стигматизированную лексику, то есть лек­сику, вызывающую негативные эмоции: стыд, отвращение, страх и т.д. Однако при этом доминирует либо слишком широкое, либо слишком узкое понимание эвфемии, не способствующее ее адек­ватному описанию.

Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» под редакцией В.Н.Ярцевой приводит следующее определение эвфе­мизма: «эмоционально нейтральные слова или выражения, употре­бляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представ­ляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. <…> Ими заменяются также табуированные названия <…>, архаичные и новые. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» [1. С.590]. Множество примеров позволяют нам поставить под сомнение эмоциональную и стилистическую нейтральность части эвфемизмов (например, shuffle off this mortal coil, nymph, блаженный, зелье). Существуют примеры, свидетельствующие, что эвфемиз­мами могут быть не только слова и выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, но и первичные метафорические наименования, когда негативно оцениваемый предмет или явление получает в качестве первого означающего слово или выражение, уже имеющее другое значение (например, «этническая чистка», «отмывать деньги», ср. фр. “blanchir de l’argent”, “laver de l’argent”).

В.И.Заботкина дает следующее определение эвфемизмов – «тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, употребленном в прагматических целях (веж­ливость, деликатность, благопристойность)» [2. С.40]. Похожее определение эвфемизмов приводит А.М.Кацев: «эвфемизмы есть служащие цели смягчения косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали» [3. С.92]. Четкое, но вместе с тем, скорее, популярное, чем научное определение эвфемизмов, находим в авторском предисловии к словарю эвфемизмов Хью Росона: «мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» [4. С.З] – (перевод автора – Н.Т.). Эти определения представляются слишком широкими, не дающими четкого описания лингвистической сущности эвфемизмов, а такие понятия, как «нормы морали», «вежливость», «деликатность», «благопристойность» являются, на наш взгляд, слишком общими и недостаточными для точного научного определения.

А.А.Реформатский, напротив, дает очень узкое определение эвфемизмов, в котором они рассматриваются только как заменители табу: «эвфемизмы — это заменные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных (табуированных)» [5. С. 105].

Некоторые лингвисты предпочитают рассматривать эвфемию не как отдельно взятое лингвистическое явление, а в аспекте другого, более широкого языкового феномена «мелиоризации». Так, Г.А.Макарова не включает в класс эвфемизмов табу (сферы сверхъестественного, религии) и ослабленные пейоративы (сферы сексуальных отношений, физиологических функций и т.п.). В результате эвфемизм как таковой получает достаточно узкое опре­деление как «субституция стигматизированного, нежелательного, неприемлемого на нейтральное или положительное (сферы «смерть и болезни», «сексуальные отношения», «сильные эмоции», «умст­венные недостатки», «нравственные пороки», «бедствия и лишения», «непристойные занятия», «преступления», «тело», «некоторые физиологические функции») [6. С. 11, 12].

Приходится сталкиваться с тем, что иногда термином «эвфемизм» называют любой синоним чуть более мягкого действия и с более положительной (или хотя бы менее отрицательной) коннотацией, например «чернобыльская авария» вместо «чернобыльская катаст­рофа». На наш взгляд, «авария» – констатация факта, а «катастрофа» – оценка события, и первое обозначение является не эвфемизмом для второго, а обычным синонимом, так как для автора высказы­вания, вероятно, необходима только ссылка на сам факт события.

Ряд авторов относят к эвфемизмам криптолалию («тайноречие»), которая используется в речи военных и секретных служб с целью сохранить секретность информации, а также различного рода зашиф­ровки и сокращения, которые часто используются в художествен­ной литературе (например, «город N»). Данная точка зрения нами разделяется не полностью, поскольку эти сокращения чаще всего употребляются с целью избежания ненужной, лишней информации. Под «городом N» чаще всего имеется в виду «любой провинциаль­ный город». Исключение составляют сокращения в литературной и повседневной речи, употребляемые для того, чтобы скрыть неже­лательную информацию и избежать появления у читателя или собе­седника отрицательного отношения к предмету сообщения (например, когда автор описывает события в каком-то конкретном городе).

Точно так же отсутствует единство в подходе к классификации эвфемизмов. Поскольку эвфемизмы представляют собой сложную и неоднородную лексическую систему, в теории языкознания известны многочисленные попытки классификации эвфемизмов по различным признакам. Так, например, Росон делит все эвфемизмы на два типа – позитивные и негативные. Позитивные преувеличивают и делают эвфемизируемые объекты значительнее, чем они есть на самом деле (например, англ. mental hospital вместо ‘madhouse’, рус. исправительное учреждение вместо «тюрьма»). Негативные эвфемизмы преуменьшают или принижают действительность. Эти эвфемизмы восходят к древности и имеют характер защиты (например, англичане называют сатану the deuce, а русские произ­носят чаще Господь, а не Бог) [4. С. 10-13].

Известны классификации по способу образования эвфемизмов. Например, Б.Купер выделяет такие приемы, как модификация, суб­ституция, деформация, аббревиация, перевод и опущение [7. С.61-82]. С.Видлак предлагает простую систему классификации лингвисти­ческих средств образования эвфемизмов, состоящую из двух групп: формальную, включающую (1) фонетические и орфографические, (2) морфологические, (3) лексические и (4) структурные критерии; и семантическую, включающую метафорические и метонимиче­ские критерии [8. С.78-79].

Чаще других встречаются классификации по лексическим приз­накам. Например, Р.У.Холдер в своем словаре эвфемизмов выделяет 68 лексических групп [10. С.415]. Это еще раз подтверждает, что процесс эвфемизации достоен детального рассмотрения, поскольку ему подвергались и подвергаются почти все сферы человеческой жизни. Все авторы выделяют почти одни и те же (или во многом похожие) сферы употребления эвфемизмов. Это, прежде всего, такие области, как определенные профессии и разделение по половому признаку, негативные стороны в экономике и политике, военные действия, нравственные пороки, умственные недостатки, отрица­тельные черты характера человека, уголовные и административ­ные наказания, смерть, возраст, межличностные отношения, сильные эмоции, болезни и физические недостатки, части тела человека, физиологические функции и др.

На наш взгляд, очень плодотворно изучение проблемы эвфемии в свете когнитивного подхода с точки зрения ее полевой организа­ции и теории прототипов, поскольку эвфемистическая субституция основывается на целой системе лексико-стилистических приемов, подчиненных определенной цели высказывания. Изучение полевой организации эвфемии позволит избежать как излишне широкого, так и излишне узкого определения этого явления и выявить отно­шения между различными типами эвфемизмов.

Сущностью теории прототипов, выдвинутой американским психологом Э.Рош, является рассмотрение семантической категории в свете противопоставления «центр – периферия». Этот подход, по-видимому, достаточно адекватно передает характер отражения действительности в сознании человека и соответствует современ­ным представлениям о специфике категоризации действительности в когнитивном пространстве. Теория прототипов исходит из пред­ставления о внутренней неоднородности категорий, существующих в сознании человека. Центром категории являются наиболее психо­логически выделенные объекты, которые носят название прототипов. Вокруг них группируются все остальные относящиеся к данной категории объекты, при этом согласно наличию или отсутствию важнейших категориальных признаков эти объекты располагаются ближе или соответственно дальше от центра [10, 11]. Эта гипотеза нашла свое подтверждение в ряде экспериментов Э.Рош и ее после­дователей, призванных установить структуру конкретных семантиче­ских категорий (таких, как «птица», «овощ», «дерево» и т.д.) у носи­телей различных языков.

Исходя из представлений о полевой организации эвфемии как определенной семантической категории, с целью избежать излишне широкого или узкого определения эвфемизма необходимо четко выделить классы этого лексического явления и дать четкое опреде­ление каждому классу, выделив классификационную доминанту и установив между всеми классами определенную систему взаимо­отношений но принципу «центр – периферия».

Следует подчеркнуть, что в основе определения любого класса эвфемизмов должно сохраняться главное значение исходного термина. Термин «эвфемизм» происходит от греческого еu, что означает «хорошо» или «хорошо звучащий» и рhēmē – «речь» [4. С.З]. Грече­ское ɛʋ-φημυεω означает «говорить благоприятное, выражаться словами, имеющими хорошее предзнаменование; избегать всяких слов с дурным предзнаменованием, говорить хорошие радостные слова (особенно при жертвоприношениях и других богослужебных обрядах)» [12. С.387]. Пользуясь средствами современного науч­ного языка, можно определить центральное значение термина как предпочтение лексики с нейтральной или положительной коннота­цией и отказ от лексики с отрицательной коннотацией. Более деталь­ное определение для всей совокупности эвфемизмов дать сложнее, так как эвфемия – явление очень неоднородное. Эвфемизмы разли­чаются семантически, стилистически, а также по отношению к уровням языка (уровень слова, фразы и текста) и по способу образо­вания. Соответственно их можно разделить на группы с более или менее четкими границами, выделив наиболее характерные лекси­ческие эвфемизмы, составляющие ядро этого поля, и менее подходя­щие под центральное определение эвфемизма лексико-стилистические средства, составляющие периферию.

Лингвистический анализ эвфемизмов позволяет распределить их по двум уровням организации лексики: уровню формы и уровню значения. Наиболее важным, на наш взгляд, является уровень значе­ния, поскольку эвфемизмы, призванные завуалировать, главным образом, содержание понятия, оказываются устойчивей и эффектив­ней в языке, чем эвфемизмы, основанные на завуалировании только звуковой формы.

Существенным критерием для классификации эвфемизмов является также степень их устойчивости в языковой системе, то есть продолжительность функционирования в качестве средства завуалирования. С этой точки зрения все эвфемизмы можно разделить на эвфемизмы языка и эвфемизмы дискурса. Дополнительным критерием является интенсивность мелиорации, что тесно связано с социостилистическими сферами употребления эвфемизмов и их прагматической направленностью.

Эвфемистическая субституция разнообразна по своим способам образования. Самые устойчивые в системе языка и действенные эвфемизмы основаны на использовании нейтрально или положи­тельно окрашенной лексики благодаря наличию очевидной и вместе с тем второстепенной семантической связи с замещаемой лексиче­ской единицей. Сюда в первую очередь относятся уже утвердившиеся в языке лексические единицы и во вторую очередь – окказионализмы или эвфемизмы дискурса, многие из которых постепенно входят в общеупотребительную сферу языка и становятся его фактом.

Попытаемся дать определение самому характерному типу эвфе­мизмов и отделить его от других типов мелиоративных лексиче­ских единиц. Таким эвфемизмом-прототипом, с нашей точки зрения, является прагматически обусловленное средство языка, состоящее в обозначении стигматизированного понятия и/или понятия, не подлежащего прямому наименованию в некоторых ситуациях общения, и представляющее собой закрепленную в системе языка лексическую единицу, семантически не полностью совпадающую с исходным понятием. Таким образом, данное определение относится к эвфемизмам, призванным завуалировать не только и не столько форму, сколько содержание. Что же касается многих других субститутов, как, например, заимствований из иностранных языков, профессиональной и научной терминологии, некоторых фонетических субститутов инвективной лексики, значе­ние которых по своему объему полностью совпадает со значением соответствующих прямых наименований, то они выполняют эвфе­мистическую, завуалирующую функцию только на уровне формы и относятся к периферийным средствам эвфемии.

Таким образом, к эвфемизмам первого ряда или эвфемизмам-прототипам, составляющим ядро данной лексической категории, можно отнести субституты-перифразы, иносказания, метафоры, метонимический перенос, у которых денотаты субститута и субституемого совпадают, а сигнификаты различны, например: портить воздух (атмосферу) – англ. break wind – фр. lacher ип vent; естест­венная надобность (потребность) – англ. call of nature – фр. les besoins; отмывать деньги – англ. white money – фр. blanchir de l’argent; active defense на самом деле является атакой; collateral damage – человеческими жертвами и т.д.

К эвфемизмам второго ряда мы относим приемы «сдержанность» и «замалчивание». Сюда относятся конструкции, в которых при­знается только часть истины. Так, вместо «полная» говорят не худень­кая; вместо «бедный» – не богат; слабослышащий часто просто «глухой»; говоря о женщине she is expectant мы догадываемся, что она «в положении» (pregnant). Эта группа, а также и все последующие включают в себя как языковые эвфемизмы, так и эвфемизмы дискурса.

К эвфемизмам третьего ряда следует отнести субституты-гиперонимы. Этот инструмент эвфемизации базируется на про­цессе расширения значения. Е.И.Шейгал указывает, что, например, «для политических эвфемизмов характерна замена нежелатель­ного обозначения более общим, отвлеченным наименованием» [13. С.47]. Как и В.И.Заботкина, он приходит к мысли, что абстракт­ность значения создает у адресата максимально неопределенное – или, по крайней мере, нейтральное – впечатление о денотате. Не случайно во многих видах дискурса распространено использова­ние в эвфемистической функции слов широкой семантики, например: grass (ср. травка), объект (о военном заводе, полигоне), акция (вместо «протест, забастовка»).

Можно отодвигаться все дальше и дальше от прямой связи со словом-табу вплоть до того, что во многих случаях субституция уже заключается только в намеках и таких оборотах, как в англий­ском языке you so-and-so/blankety-blank, somewhere, something, such-and-such, certain, they went all the way, he only wants one thing, в русском языке ax ты такой сякой, мне нужно выйти кой-куда, кое-куда сбегать, у них все произошло, ему одно нужно.

Ослабление семантической силы резких шокирующих слов, своего рода семантическое глушение, часто производится с помощью глаголов с широкой семантикой. В английском языке, например глагол do, может заменять целый ряд глаголов с более узким значе­нием, а также во французском языке, где имеет место эвфемистическое употребление глагола faire или в русском языке глагола делать; их производные и выражения с ними также могут заменять менее «при­личные» слова. Например, справить свои дела; бегает за женщинами, но до дела не доходит; фр. faire une montre (украсть часы), la faire a qn (обмануть кого-л.), fait (пьяный, готовый); англ. do time (отбывать тюремное заключение), do (down) (обманывать), done for (банкрот) [7, 9,13].

Следующие ряды объединены по принципу эвфемизации на уровне формы. Этот принцип заключается в частичном (эвфемизмы инвективной, сниженной лексики) или полном (внутри- и внеязыковые заимствования) изменении звуковой оболочки стигматизи­рованного понятия.

Таким образом, к четвертому ряду эвфемизмов относятся заимствования-субституты из иностранных языков и из профессиональной лексики. Они достаточно устойчивы для того, чтобы их можно было выделить в первую группу фонетических эвфемизмов, несмотря на то, что они составляют менее объемную часть всех лексических мелиоративных субститутов. Такие эвфемизмы в силу трудности их запоминания и произношения менее употребительны в языке. Особенно это касается иностранных заимствований. Для англий­ского языка, например, основным языком-источником заимство­ваний в целом, по мнению Заботкиной, продолжает оставаться французский. Словарь Холдера подтверждает это положение следующими примерами: brassiere (бюстгальтер), amour, liaison (любовная связь, интрига), au naturel (голый), sortie (военная вылазка). Французский язык, в свою очередь, для заимствования все чаще обращается к английскому языку, например: dealer (мелкий торго­вец наркотиками), pills (таблетка ЛСД), flirter (флиртовать), W.C. [water closet] (уборная), blues (хандра), drink (спиртной напиток), crash (авария, посадка самолета на «брюхо»), être off (неработать) [13, 14]. Разница в значении этой лексики в языке-источнике и принимающем языке если и есть, то играет второ­степенную роль.

К пятому ряду эвфемизмов, исходя из устойчивости и нейтра­лизующей силы, можно отнести такой фонетический прием, как аббревиация. Во многих контекстах слова, которые вызывают шок, более приемлемы, если они сокращены до одной – начальной – буквы, как, например, BS и SOB. Бывают случаи образования лексем-эвфемизмов от сокращений, например фр. estéeuse (s.t. ← strip-tease).

В шестом ряду объединены эвфемизмы из области инвективной лексики. Их можно даже, скорее, назвать не эвфемизмами, а вслед за Г.А.Макаровой, ослабленными пейоративами. Они в принципе не могут обладать значительной мелиоративной силой по причине их прагматической направленности нанести оскорбление, выразить негативное мнение о человеке или предмете. Это в меньшей степени касается инвективы, используемой для обозначения неодушевлен­ных предметов. В данном случае прагматической установкой говоря­щего является чаще всего разрядка сильных эмоций. Замена и перестановка букв, а также изменение слова до едва узнаваемого облика являются инструментами образования эвфемизмов, свойст­венными именно этому ряду. Такая эвфемистическая субституция может быть проиллюстрирована примерами из различных языков: basket является эвфемизмом для bastard, русские вульгаризмы и матизмы заменяются такими словами, как едрена-матрена, едреный корень; франц. bigre и fichtre употребляются вместо bougre и foutre, англ. beggar вместо bugger и bleeding вместо bloody. Даже если при замене или перестановке букв и возникает слово с другим значением, то это фонетическое сходство здесь случайно и речь здесь может идти об омонимии. Однако это звуковое сходство позволяет произ­вести намек на стигматизированное понятие.

Если эти шесть уровней параллельно дополнить иерархией по степени мелиоризации, то нам представляется еще более сложная система.

Ослабленные пейоративы шестого уровня и вообще все эвфемизмы с отрицательной семантикой обладают наименьшим мелиоративным эффектом («сумасшедший» → ненормальный; «импотенция» → пол-шестого; блин; послать на три буквы). Они могут квалифицироваться как эвфемизмы I степени мелиорации. Эти лексические единицы сохраняют отрицательную оценку.

К эвфемизмам II степени мелиоризации относятся вполне употребительные в широком обществе эвфемизмы с нейтральной семантикой («ненормальный» → своеобразный, странный; «пожилой» → уже не мальчик; захотеть в одно место, об этом). Это, прежде всего, (но не единственно) эвфемизмы 2 – 3-го рядов, использую­щие слова с широкой семантикой, прием недомолвок или перифразы.

Эвфемизмам с положительной семантикой присуща III степень мелиоративного эффекта («пожилой возраст» → элегантный возраст, «нищий пьяница» → ведущий богемный образ жизни). В первую очередь к ним могут относиться эвфемизмы 1-го ряда.

В заключение следует сказать, что эвфемизмы, с одной стороны, необходимы в языке, и они играют положительную роль, когда рож­даются из морально-этических потребностей общества, обычной людской обходительности. В этом случае они являются признаком культуры и воспитанности и способствуют успешной коммуникации. С другой стороны, употребляемые в других контекстах, они наносят вред языку, неоправданно растягивая звуковую оболочку знака, синонимический ряд, засоряя язык излишними иностранными заимствованиями, зачастую затрудняя понимание текста и даже вводя в заблуждение реципиентов, особенно когда они рождаются из стремления скрыть негативные явления на государственном уровне с целью манипулирования общественным сознанием.

Разумеется, сущность как положительного, так и отрицательного воздействия эвфемизмов одинакова, поскольку, по сути, большин­ство людей так или иначе стремится манипулировать сознанием других, руководить чужими поступками, поддерживать свой пози­тивный моральный имидж, и речь здесь идет, скорее, о масштабах, интенсивности и социальных последствиях эвфемизации, которую, как и всякое социальное явление, крайняя степень возводит в разряд абсурда.

В чисто лингвистическом аспекте эвфемия представляет собой непрерывный процесс номинации, заключающийся в построении синонимических рядов посредством замены одного означаемого на другое, и в изменениях структуры лексики языка посредством обмена и изменения значений слов. В основе этого процесса лежит то обстоятельство, что уровень эвфемистического потенциала слов или выражений обычно обратно пропорционален частотности их употребления: чем чаще слово или выражение используется в маскирующей функции, тем более оно теряет эту способность, поскольку постепенно приобретает нежелательные ассоциации. Следовательно, в процессе коммуникации постоянно возникает потребность создания новых эвфемистических наименований, что расширяет синонимический ряд слова и в целом меняет лексиче­скую систему.

Таким образом, можно утверждать, что образование эвфемизмов является закономерным процессом развития языка.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» / Под ред. В.Н.Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия. 1998.- 685 с.
  2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 84 с.
  3. Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1977. – 169 с.
  4. Rawson Н. Introduction. On the FOP Index & Other Rules of Life in the Land of Euphemism // Dictionary of Euphemisms & Other Doubletalk. – New York, 1995. – P. 1-14.
  5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Изд-во «Аспект Пресс», 1999. – 150 с.
  6. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субсти­туции в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 24 с.
  7. Cooper В. Euphemism and taboo of language with particular reference to Russian // Australian, Slavonic and East European studies. – Melbourne, 1993. – Vol. 7. – № 2. – P.61-82.
  8. Widlak S. Moyens euphemistiques en italien contemporain. – Krakov, 1975.- 175 p.
  9. Holder R.W. Dictionary of euphemisms. – Oxford: Oxford University Press, 1995. – 470 p.
  10. Rosh E. On the internal structure of the perceptual and semantic categories // Cognitive development and the acquisition of language. – N.Y., 1973. – P. 111-114.
  11. Греческо-русский словарь. – Кïевъ, 1894. – 1028 с.
  12. Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1999. – 186 с.
  13. Шейгал Е.И. Эвфемия и ирония в политическом тексте // Филология. – 1997. – № 11. – С.47-49.
  14. Гак ВТ., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Изд-во «Русский язык», 1997. – 1195 с.
  15. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: Изд-во «Цитадель», 1997. – 638 с.