ЭВФЕМИЗМЫ ДИСКУРСА КОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы использования эвфемизмов в речи космонавтов и в англоязычных и русскоязычных статьях научно-инженерных сотрудников космической отрасли. Данные вопросы также рассматриваются в переводческом аспекте. Уделяется внимание сходству и различиям в употреблении эвфемизмов двух языков и необходимости их использования космонавтами и астронавтами.
Ключевые слова: эвфемизм, эвфемия, эвфемизация, политкорректность, вуалирование, космонавтика, коммуникативное сознание, прямолинейность, научно-технические термины, жаргонизм, табу

Изучение национального своеобразия язы¬ковой картины мира и речевого поведения но¬сителей различных языков является актуаль¬ной задачей современного языкознания. Национальное своеобразие языка и коммуникативного пове¬дения усматривается в особенностях речево¬го этикета, правилах построения дискурса, специфических для каждой языковой культу¬ры системе жанров, наличии языковых лакун и лексических единиц для обозначения наци¬онально-специфических реалий, в семантике языковых единиц и их коннотациях и ряде других языковых явлений. Сопоставительный подход также позволяет поставить вопрос о национально-культурной специфике эвфемии в русском и английском языках. Сравнение лексико-семантических полей различных язы¬ков, в которых образование эвфемизмов про¬исходит особенно активно, позволяет выявить различия в системе табу, представлениях о приличном и неприличном, характерных для различных языковых культур. Это не¬избежно сказывается на частоте употребления эвфемизмов, призванных смягчить и завуалировать табуированные понятия.
И.А. Стернин утверждает, что коммуни¬кативными категориями англоязычного запад¬ного мира являются small talk, privacy, tolerance, political correctness, тогда как для русского коммуникативного сознания эти ка¬тегории лакунарны (1). В свою очередь ученый выделяет такие типично русские ком¬муникативные категории, как «общение, раз¬говор по душам», «выяснение отношений», которые отсутствуют в коммуникативном со¬знании других народов (там же).
Эвфемизмы в большинстве случаев смещают эмоциональную доминанту и предлага¬ют новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат но¬вую морально-этическую оценку явления. Исходя из этого, появление большого количе¬ства эвфемизмов в определенном дискурсе является весьма симптоматичным: оно свиде-тельствует об изменении общественных ори¬ентиров в данной сфере человеческой жизни, появлении и закреплении в общественном со¬знании новых социально-политических докт¬рин и прежде всего, доктрины политической корректности. 
Одним из специфических явлений в языковых картинах мира является язык космонавтов (астронавтов), различных специалистов космической отрасли. Родным языком космонавтов является русский, языком астронавтов - английский. Однако, как известно, космонавты на МКС общаются на так называемом рунглише (Runglish). Этот язык также известен, как Ringlish, Ruglish или Russlish. Рунглиш — это смесь русского и английского языков. Он даже заявлен официальным языком первой российско-американской космической экспедиции в 2000 году, на российском космическом корабле «Союз». Сам термин «рунглиш» тоже появился благодаря космосу. Впервые это слово в 2000 году использовал российский космонавт Сергей Крикалев – член первой космической миссии на МКС. По его словам, изначально смесь языков участники экипажа использовали в шутку. Однако со временем «рунглиш» оказался самым удобным вариантом для коммуникации (2).
Поскольку исследования космоса продолжают проходить в русле совместной работы команд из разных стран, представляет интерес исследование процессов эвфемизации дискурса космонавтики английского и русского языков. Данные эвфемизмы являются как частью профессионального жаргона космонавтов, так и входят в терминологию ученых и инженеров. Общие тенденции эвфемизации дискурса космонавтики русского и англий¬ского языков проявляются в вуалировании как одних и тех же, так и различных явлений. В своей статье "Jargon Watch: Astronauts And The Language Of Space Travel" Дилан Лайонз (Dylan Lyons) рассматривает ряд жаргонизмов астронавтов, которые несут мелиоративную нагрузку, и могут считаться эвфемизмами. По его утверждению, многие из жаргонизмов дискурса космонавтики уже вошли и продолжают входить в общеупотребительную лексику. Например, "glitch" (ср. рус. "глюк") вместо "malfunction" сейчас используется повсеместно; образный эвфемизм "puffy head bird legs" (дословно 'пухлая голова птичьи ноги') употребляется для обозначения "ощущения переполненной головы и шатких ног при потере силы тяжести, что позволяет жидкости в их телах перемещаться" (3). 
В настоящее время большинство людей, отправляющихся в космос, должны делать это через территорию России. Космические летчики летают на российском космическом корабле "Союз". Их космическим кораблем командует гражданин России, и большая часть их пункта назначения — Международная космическая станция — также имеет модули и операции на русском языке. Это означает, что все астронавты, отправляющиеся на МКС, независимо от того, на скольких языках они говорят, также должны изучать русский язык (4). В русском языке в целом не так много эвфемизмов, как в английском ввиду того, что русская ментальность характеризуется большей открытостью и прямолинейностью в общении. Однако от специалистов российской космической отрасли также можно услышать эвфемизмы. Например, "отправление малых надобностей" и "отправление больших надобностей" о физиологических отправлениях (по материалам видеоролика космонавта Олега Артемьева с борта МКС) (5), "справлять естественные потребности", "ассенизационно-санитарное устройство" вместо "туалет" (6). С функцией эвфемизации легко справляются и аббревиатуры, как, например, "САС" — система аварийного спасения (8).
Эвфемизмы преобладают в разговорной лексике и жаргонах, тогда как научно-технические термины чаще всего используют прямые наименования, заимствованные из общеразговорного и литературного языка, но также слова латино-греческого происхождения и другие иностранные заимствования, которые могут производить вуалирующий эффект. Примером прямых наименований служат рус. "пробой", "удар", "заделка отверстия" - ср. англ. "puncture", "collision", "stop the hole" (7). При этом английский язык чаще, чем русский прибегает к образованию эвфемистичных терминов вместо общеразговорных прямых наименований. Так, например, термин "космический мусор" в английском языке имеет эквивалент "space debris", в то время как "debris" не используется в разговорном языке. Ни одно из разговорных слов, означающих 'мусор' - "trash", "garbage", "rubbish", "litter", "waste" - не было взято для образования англоязычного термина. Слово "debris" ('строительные обломки') является заимствованием из французского языка, соответственно для носителей английского языка звучит не так откровенно и не несет негативной коннотации. Однако русский язык иногда также прибегает к иностранным заимствованиям в терминологии, чтобы произвести мелиоративный эффект. Например, англоязычный вариант статьи из материалов международной конференции содержит фразу: "zones contaminated by microorganisms", и в русскоязычном варианте этой же статьи авторы используют иностранное заимствование "контаминированные микроорганизмами зоны" вместо 'зараженные / загрязненные микроорганизмами зоны' (9). При этом в другой статье фраза "a manifested surface contamination" переведена на русский язык как "выявленное загрязнение поверхности" (10). В русском языке существует термин "магнитная яма" - неоднородное магнитное поле с локальным минимумом, который имеет аналог в английском языке, звучащий более эвфемистично - "magnetic well" ('магнитный колодец') (11). В совместном исследовании американского и российского ученых о негативном влиянии на здоровье во время пребывания человека на МКС, изложенном в англоязычной статье, используется медицинский эвфемизм "visual impairment" вместо, например, 'poor eyesight' (12). Таким образом, эвфемизация дискурса космической отрасли затрагивает английский язык в большей степени, чем русский.
В целом эвфемизация дискурса космонавтики охватывает такие области как обеспечение отправления естественных потребностей человека в условиях длительного пребывания в космосе, вопросы безопасности, негативного воздействия окружающей агрессивной среды на биологические организмы, загрязнение оборудования микроорганизмами, космического пространства отходами человеческой деятельности, психологические аспекты совместного длительного пребывания космонавтов в условиях ограниченного пространства, а также ошибочные действия космонавтов и ученых.
Поскольку космонавтика является областью тесного международного взаимодействия, многие исследователи и журналисты даже задаются вопросом о необходимости создания некого международного космического языка. В 2012 году Меган Ансделл, докторант кафедры планетарных наук Калифорнийского университета в Беркли, составила документ о космической политике, в котором исследуются достоинства международного языка в космосе. По ее словам, "язык явно повлиял на интеграцию экипажа: когда вы не можете достаточно общаться, вы изолированы, а это не очень хорошо в долгосрочной космической миссии на Марс. Кроме того, чем дальше вы удаляетесь от Земли, тем дольше задержка в обратной связи с землей; это факт, который мы просто не можем обойти, что делает еще более важным, чтобы коммуникация была максимально эффективной" (3). Перспективы создания совместного языка довольно призрачны. Однако нельзя подвергать сомнению то, что длительное совместное пребывание космонавтов и астронавтов на МКС и в других высокотехнологических экспедициях и проектах, требующих психологической адаптации и слаженности в совместной деятельности, делает необходимым создание бесконфликтной среды общения. В данной ситуации синхронизация использования и понимание эвфемизмов космонавтами и астронавтами носит практический значимый  характер, и их изучение должно стать задачей при подготовке совместных экспедиций. 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Стернин И.А. О понятии коммуникативного сознания и некоторых особенностях русского ком¬муникативного сознания. // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. – Моск¬ва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. – С. 44.
  2. Do you speak «рунглиш»? Какие языки должен выучить космонавт перед полетом на МКС. // https://www.techinsider.ru/technologies/1541401-do-you-speak-runglish-kakie-yazyki-dolzhen-vyuchit-kosmonavt-pered-poletom-na-mks/ – Апрель 2022.
  3. Dylan Lyon. Jargon Watch: Astronauts And The Language Of Space Travel. // https://www.babbel.com/en/magazine/jargon-watch-astronaut-lingo – October 5, 2020.
  4. Elizabeth Howell. Do We Need a Single International Language in Space? // https://www.space.com/40864-international-language-of-space.html – June 13, 2018.
  5. https://yandex.ru/video/preview/8732391546316966037
  6. https://yandex.ru/video/preview/6442044590479891070
  7. Г.А.Макаревич, С.П.Авершьев, М.Н.Дмитриев и др. Отработка системы оперативного определения координат места пробоя стенки гермоотсека в космическом эксперименте “Пробой”. (G.A.Makarevich, S.P.Avershiev, M.N.Dmitriev and others. Development verification of system for operative determination of pressurized section wall puncture coordinates in “Proboy” space experiment). // Материалы международной конференции “Научные исследования и эксперименты на МКС” 9-11 апреля 2015 года. – ИКИ РАН, 2015. – С. 129-130.
  8. Мария Побединская. Межорбитальный диалог. // журнал “Вокруг света”. – 13 сентября 2006.
  9. Е.А.Дешевая, В.Н.Кущев, Н.Д.Новикова и др. Карта рисков – инструмент для исследования топологии обрастания станции микроорганизмами. (E.A.Deshevaya, V.N.Kushchev, N.D.Novikova and others. Risk map – a tool for space station biofouling topology analysis). // Материалы международной конференции “Научные исследования и эксперименты на МКС” 9-11 апреля 2015 года. – ИКИ РАН, 2015. – С.151-152.
  10. Е.А.Дешевая, Т.В.Гребенникова, Н.Д.Новикова, М.А.Морозова и др. Экспериментальные исследования состава мелкодисперсной среды и сохранения жизнеспособных микробиологических объектов на внешней поверхности МКС. (E.A.Deshevaya, T.V.Grebennikova, N.D.Novikova, V.A.Morozova and others. Experimental research of the finely-divided medium and survival of viable microorganisms on the outer surface of the ISS.) // Материалы международной конференции “Научные исследования и эксперименты на МКС” 9-11 апреля 2015 года. – ИКИ РАН, 2015. – С.153-154.
  11. М.М. Васильев, О.Ф. Петров, Л.Г.Дьячков и др. Кулоновские системы заряженных диамагнитных макрочастиц в магнитных ловушках в условиях микрогравитации на борту МКС. (M.M.Vasiliev, O.F.Petrov, L.G.Dyachkov and others. Coulomb systems of charged diamagnetic macroparticles in the magnetic traps under microgravity conditions on board of the ISS) ). // Материалы международной конференции “Научные исследования и эксперименты на МКС” 9-11 апреля 2015 года. – ИКИ РАН, 2015. – С.148-149.
  12. J.B.Charles, V.V.Bogomolov. Lessons learned from planning of joint Russian-US biomedical investigations on yearlong expedition and application to multilateral investigations on future ISS missions. // Материалы международной конференции “Научные исследования и эксперименты на МКС” 9-11 апреля 2015 года. – ИКИ РАН, 2015. – С.12.