Попугай как символ изучения языков и межъязыкового перевода.
Считается, что слово «попугай» имеет религиозное происхождение: сначала эту птицу называли «папагалл», что значит «папский петух».
Попугаи довольно быстро завоевали популярность в Греции, а несколько позднее они появились и в Древнем Риме, где цена одной хорошо говорящей птицы зачастую превышала стоимость раба.
Попугаи из Нового Света появились в Европе в эпоху Великих географических открытий (XV–XVII вв.). Удивительные способности этих птиц произвели неизгладимое впечатление на католическую церковь, и попугаев провозгласили стоящими к Богу ближе, чем остальные животные. В Ватикане жило довольно много ручных попугаев, самые способные из которых говорили на нескольких языках. Была даже весьма почетная должность – смотритель попугаев.
Давным-давно, когда профессия переводчика была еще всеми уважаемой и почетной, в древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Не клан, не гильдия, не профсоюз, а именно каста, т.е., как утверждает Словарь русского языка, «замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов». Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Возможно, карфагенская каста была первым в истории профессиональным объединением переводчиков.
Во внешнем виде древнего переводчика удивляет сегодня не столько то, что он напоминает облик наших современников совсем иной касты, сколько то, что татуировки изображали попугая. Со сложенными крыльями или с распростертыми — это, в сущности, детали. Главное, что не орел, не сокол, даже не ворон, а попугай.
Странное явление, но очень часто люди, не имеющие представления об особенностях переводческой геральдики в древнем Карфагене, склонны и сегодня отождествлять переводчика с попугаем. Независимо от уровня образованности они нередко идут по пути стандартного, высокомерного, сложившегося веками представления о переводчике как о «слуге двух господ», призванном служить представителям двух культур, повторяя их «великие мысли», как о человеке, которому и не нужно иметь своих мыслей, ведь уже все сказали, повторяй то же самое на другом языке, и дело с концом.
Попугай — единственная птица, способная копировать речь человека. Речь — как проявление мысли. Кто может с ним сравниться? Орел, сокол, ворон? Все они хороши, но только среди равных, среди пернатых. А попугай? Он же — посредник, промежуточное звено между безмолвной природой и говорливым человеком.
Можно вспомнить и об образе попугая в фольклоре, в анекдотах, а ведь там попугай — совсем иная фигура. В народном сознании попугай — это птица, которая живет долго, а потому наделена особой мудростью, не всегда доступной обычному человеку. Анекдотический попугай — это философ, выводящий афоризмы из абсурдных ситуаций и, что особенно важно для нас, абсурдных речений людей.
В характере этой птицы многие склонны усмотреть сарказм. В самом деле, чего только не услышит птица, живущая среди людей. И чего только не приходится слышать бедному посреднику, обеспечивающему диалоги «великих представителей разных культур». Поневоле станешь философом. Может быть, именно такое значение вкладывали в образ попугая древние переводчики Карфагена, гордо нося его изображение на своем теле? Я полагаю, что в самом деле гордо, потому что каста переводчиков была уважаемой и привилегированной.
Кто же он такой — переводчик, этот карфагенский попугай?
Толмач, драгоман, копиист, заурядный билингв, буквалист, покорно следующий букве оригинального текста, раб или мастер слова, соперник, «который от творца лишь именем разнится»; предатель-перелагатель, искажающий текст оригинала в силу своей убогой компетентности, или всесторонне образованный интеллектуал, лингвист и этнограф, философ и психолог, историк, писатель и оратор; свободный художник, не отказывающий себе в праве «по-своему» прочитывать текст оригинала, подобно обычному читателю, или вдумчивый и чуткий иноязычный соавтор; самонадеянный создатель «прекрасных неверных», переделывающий, «улучшающий» и «исправляющий» оригинал в угоду вкусам публики своего века и собственному «я», или скромный труженик, видящий свою цель в том, чтобы как можно точнее и полнее передать людям другой языковой культуры все своеобразие оригинала; мальчик на побегушках, которому не нужно иметь собственных мыслей, или необходимое интеллектуальное звено в цепи межкультурной коммуникации?
Какую форму межъязыковой коммуникации можно считать переводом? Где кончается перевод и начинается интерпретация? Возможен ли вообще перевод? С каких позиций оценивать переводную литературу? Что такое перевод: заурядная, прикладная, второстепенная, «обслуживающая» деятельность или сложнейший творческий процесс, мало чем отличающийся от других видов искусства? Эти и многие другие вопросы, обсуждающиеся уже более двух тысяч лет, не находят однозначного ответа и продолжают интересовать наших современников. До сих пор одна из древнейших на земле профессий, одна из величайших человеческих миссий не получила однозначной оценки общества.
Умного попугая язык до Японии довел
Пропавший в Японии попугай почти через две недели похождений на воле вновь нашел своего хозяина. Сработал известный принцип из поговорки: «Язык до Киева доведет».
В начале мая африканский серый попугай был обнаружен стражами порядка на крыше одного из домов в городке Нагарэяма и доставлен в полицейский участок. Как пишет в среду газета «Майнити», пернатый путешественник, несмотря на оказанное ему гостеприимство, решительно отказался разговаривать со своими спасителями. Однако он резко изменил поведение, когда после ночного пребывания в участке был доставлен в районную ветлечебницу, сообщает ИТАР-ТАСС.
Ветеринар сумел быстро наладить контакт с попугаем, который наконец продемонстрировал свои великолепные лингвистические способности. «Мое имя — Иосио Накамура», — уверенно произнес немного отдохнувший пациент по-японски и затем четко назвал полный адрес дома своего хозяина. В знак благодарности он также спел для персонала ветлечебницы несколько песенок.
В тот же день беглец оказался в объятиях счастливого хозяина. Несколько обиделись сотрудники местной полиции, выразив сожаление по поводу того, что не смогли разговорить «африканца» и найти его владельца. «Мы обращались с попугаем очень хорошо», — заметил полицейский Синдзиро Уэмура.
Чему можно научиться у попугая?
У попугая мы учимся прежде всего внимательно слушать. В большинстве иностранных языков существуют звуки, непривычные для русскоговорящего человека. Их нужно научиться воспринимать на слух. Прежде чем предпринимать попытки говорения, мы, как в раннем детстве, должны пройти период слушания и восприятия. Ребенок не сразу начинает говорить на родном языке. Сначала он внимательно прислушивается к родителям и окружающим людям, впитывает в себя звуки, слова, фразы, как губка, и только потом начинает произносить первые слоги. Также и при изучении чужого языка, необходимо сначала научиться внимательно слушать. Конечно, у нас – взрослых – часто уже нет в распоряжении 2-3 лет, как у ребенка, на это полезное занятие. Говорить мы должны практически сразу после прослушивания, но мы с осознанием дела должны уделять достаточно времени всем видам речевой деятельности параллельно: слушать – говорить – читать – писать. Берите пример с попугая – не бойтесь повторять по нескольку раз слова и фразы. Лучше устойчивые фразы целиком, так как в реальной речи Вы редко сможете обойтись отдельными словами. Возьмите речевые образцы (speechpatterns) на вооружение. Например: Have you ever been to Switzerland? (Вы когда-либо были в Швейцарии?). Потренировавшись произносить исходную фразу, попытайтесь заменить в ней то, что можно заменить : Have you ever been to France/England/New Zealand? You можно заменить на they(они) и т.д. Не ленитесь смотреть и слушать аудио- и видеозаписи, телепередачи на изучаемом языке.
Ну а если Вам нужен личный помощник в изучении языков, собеседник и наставник, Вы сможете найти его в лице наших преподавателей!